Entah kenapa saya tiba-tiba jadi teringat pada puisi Inggeris ini. Satu puisi mendalam oleh Robert J. Frost yang pernah semua pelajar di Malaysia pelajari dalam KBSM, English Literature.
Barangkali saatnya tepat untuk saya baca kembali puisi ini.
Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;
Then took the other, as just as fair
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that, the passing there
Had worn them really about the same,
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.
I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
two roads diverged in a wood, and I --
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.
The literal meaning of this poem by Robert Frost is pretty obvious. A traveler comes to a fork in the road and needs to decide which way to go to continue his journey. After much mental debate, the traveler picks the road "less traveled by."
The figurative meaning is not too hidden either. The poem describes the tuogh choices people stand for when traveling the road of life. The words "sorry" and "sigh" make the tone of poem somewhat gloomy. The traveler regrets leaves the possibilities of the road not chosen behind. He realizes he probably won't pass this way again.
Ada 2-3 orang pernah bertanya saya tentang pilihan hidup saya. Juga meminta nasihat untuk pilihan hidupnya.
Begitulah. Kalau bahtera kita bahtera Dakwah, kita ialah Ghuraba'. Dan akan sentiasa jadi Ghuraba'.
Beruntunglah bagi Ghuraba'.